Sommaire

Sommaire

“Oui, j’ai l’intention de continuer [à traduire] tant que mon cerveau me le permettra.”

Aujourd’hui, cap sur un métier vital à la littérature non francophone (pour un francophone) : le traducteur. Après Jean Esch (lire L’Émancipation 8 : https://www.emancipation.fr/la-revue/avril-2024/ aimez-vous-toujours-ce-metier-apres-toutes-ces-annees/), entretien aevc Pierre Bondil afin qu’il nous parle de son travail – colossal – dans la retraduction d’un mythe : Sherlock Holmes ! Ce sont mes questions, voici ses réponses. L’Émancipation : Bonjour Pierre Bondil, comment êtes-vous devenu traducteur ? Pourquoi vous êtes-vous spécialisé dans le “noir” ? En vit-on ou a-t-on besoin de courir après le manuscrit ou d’empiler d’autres travaux, voire un autre métier (je crois savoir que vous êtes/avez été enseignant)

Ce contenu n’est accessible qu’aux membres du site. Si vous êtes inscrit, veuillez vous connecter. Les nouveaux utilisateurs peuvent s’inscrire ci-dessous.

Connexion pour les utilisateurs enregistrés