Sommaire

Sommaire

Aimez-vous toujours ce métier, après toutes ces années ?

Aujourd’hui, c’est Jean Esch, le grand traducteur de King, Westlake, Connelly, Winslow (voir critique en fin d’interview https://www.emancipation.fr/?page_id=7791), entre autres, qui a gentiment accepté de répondre à quelques questions. Émancipation : Bonjour Jean Esch, comment êtes-vous devenu traducteur ? Pourquoi vous êtes-vous spécialisé dans le “noir” ? Jean Esch : Traducteur est le seul métier que j’ai exercé (jusqu’à présent). C’est une activité qui m’a toujours attiré. Adolescent, je traduisais pour mon plaisir les paroles des chansons anglo-saxonnes que j’écoutais. Je me suis “spécialisé” dans le noir grâce à ma rencontre avec François Guérif, puis avec Patrick Raynal. Pendant longtemps.

Ce contenu n’est accessible qu’aux membres du site. Si vous êtes inscrit, veuillez vous connecter. Les nouveaux utilisateurs peuvent s’inscrire ci-dessous.

Connexion pour les utilisateurs enregistrés